perjantai 12. huhtikuuta 2013

With of without subtitles?

In the Nordic countries most of the foreign TV shows and films are subtitled. Only the children's TV shows & films are dubbed (and even then there's usually the original subtitled version available when the film has its premiere). Is this the reason why the Finns speak English so well? Not all Finns are gifted with impeccable language skills that's for sure but at least we try. 

I do understand that some people who buy DVDs insist that they should have subtitles in Finnish. For me, English subtitles suffice just fine or English-spoken film with no subtitles is fine (well, some exceptions to the rule, if the accent is really strong). But I do find watching films sans sous-titrage strange as if there was something missing. Often I see the yet to come dialogue subtitled before it comes out of the mouth of the actor. I translate the written text in my head before that and sometimes I hear my translation to be the words coming from the screen. That's when I notice that all that time spent in front of television was well spent. Sadly, this works only in English for me. In French films I hear only the phrases I know. 

I went to see a Norwegian film Umeå 4ever while I was in Oslo couple of years ago. Fortunately it was subtitled in Swedish. Well, the film was a comedy, how hard can it be?

I have used to subtitles. That's why I find it so strange to watch dubbed films or TV programmes. For me James Bond doesn't say j'appelle Bond, James Bond. Oh, no, he says it in English. 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti