sunnuntai 16. syyskuuta 2012

Une brosse à vaisselle, svp

Sanaston hallinta on eri kielissä tärkeää. Joissakin kielissä samat sanat tarkoittavat eri asioita. Ranskan sana "lundi" (=maanantai) onkin islannin kielessä lunni (lintu). 

Kun muuttaa ulkomaille, voi ensimmäinen hypermarketkäynti olla ahdistava, kun ei tiedä, mitä tutut asiat ovat vieraalla kielellä. Perustarvikkeet voi tuoda tietenkin kotoakin mutta elämä on suuri seikkailu. Sitä huomaa löytävänsä itsensä keskellä tavarataivasta, jossa tutut hyllyjaottelut on heitetty roskakoppaan. Olin opiskelijavaihdossa Ranskassa. Etsin Auchanissa tiskiharjaa mutta minä onneton en tietenkään tiennyt, mikä se olisi ranskaksi, joten haahuilin käytävillä tovin jos toisenkin kunnes vihdoin löysin brosse à vaisselle'n. 

Oi sitä onnenpäivää, kun eksyin näkkileipähyllylle. Enpä ollut ajatellut, että kyltti "pain suédois" ohjaisi minut Wasabrödin lähettyville. Onhan se toki ruotsalaista leipää. Hapankorppu lienee sitten pain finlandais, vai kuinka?

FNACissa myydään mm. kirjoja, elokuvia ja musiikkia. Kesti kauan ennen kuin löysin englanninkieliset kirjat, sillä ne oli ovelasti piilotettu Livres en V.O. -kyltin alle. V.O. tulee sanoista version originale ja tarkoittaa siis alkuperäisversiota. 

Kirjakaupoista ja kirjastoista saa toki lukuisia opuksia, joiden kautta voi kerätä sanavarastoa mutta toisaalta internet tarjoaa mainion oppimisalustan. YouTubessa voi kuunnella ranskankielistä musiikkia. Nettiradioita voi kuunnella. Huonekalujen nimiä voi harjoitella ranskankielisillä Ikean sivuilla jne. Omat ranskantunnit alkavat tuntua auttamattoman vanhanaikaisilta, vaikka toki lukiossa joskus pääsimme atk-luokkaan harjoittelemaan verbitaivutuksia.  


[pahoittelen blogin tuotesijoittelua ;) ]