Seuraan Instagramissa monia kirjagrammaajia, myös vieraskielisiä. Eräs englanninkielinen esitteli englanniksi lukemaansa japanilaista kirjaa ja kysyi seuraajiltaan, lukevatko nämä käännettyä kirjallisuutta. Helppohan se on sellaisen, jonka kieltä puhutaan kautta maailman - hieman liioiteltuna, kysyä. Olin jo kommentoimassa mutta sitten tajusin, että viestini voisi ymmärtää aggressiivisena.
Nellin näperrykset
Ihmettelyä... lähinnä elokuvista, tv-sarjoista, musiikista, kirjoista ja matkailusta
keskiviikko 21. helmikuuta 2024
Käännetty kirjallisuus maailmankuvan luojana
tiistai 13. helmikuuta 2024
Mitä Tintti opetti?
Sarjakuvatuttavuus Blake & Mortimer
Sitten kun on lukenut kaikki Tintit, voi siirtyä Blake & Mortimeriin. Belgialaisen E.J. Jacobsin seikkailijakaksikko - kapteeni ja professori - ennättää olla monessa mukana, sarjaa on jatkettu tekijän kuoleman jälkeen. Sarjakuvan pohjalta on tehty animaatiosarja, mutta miksei sarjakuvaa voisi kuvitella elokuvanakin.
Alunperin ranskankielistä sarjakuvaa on julkaistu myös suomeksi. Luin ensimmäisenä L'affaire Francis Blaken ja sitten innostuin lukemaan lisää.
![]() |
Sarjan ensimmäinen seikkailu on kolmiosainen |
Sarjakuva ei ole yhtä suosittu kuin Tintti, mutta sillä on oma lukijakuntansa. Tästä esimerkkinä teema-Monopoly sekä sarjakuvaseinä Brysselin rue Haute -kadun poikkikadulla, 6 rue du Templellä. Sarjakuvaseinään on ikuistettu sankarit Keltainen merkki -sarjakuvan kohtaukseen. Jokunen vuosi sitten Brysselin belgialaisen sarjakuvataiteen museossa oli teemanäyttely.
![]() |
Yksi Brysselin sarjakuvaseinistä komeilee Keltainen merkki -albumin kansi |
Kaksikolla on vastustajansa - Olrik, joka on mukana monessa albumissa.
Hienoa, että ainakin pääkaupunkiseudun Helmet-kirjastojen valikoimiin kuuluu näitä.
![]() |
Blake & Mortimer -sarjaa on jatkettu E.P. Jacobsin kuoleman jälkeenkin. |
tiistai 21. maaliskuuta 2023
What to see in Helsinki?
Central Helsinki
I'm a bookworm, so I start with libraries. Oodi attracts different kinds of people as its opening hours are very convenient. If you would like to go to library with a bit of history, I'd recommend the Rikhardinkatu library. Helsinki University library Kaisa is also worth a visit. Rosebud bookstore is also in the vicinity.
Kauppatori (Market Square) and Kauppahalli (Market Hall) are worth checking out if you want to experince torikahvit (buy a cup of coffee and just sit down and watch what happens around you).
From Market Square you can take the ferry to Suomenlinna (there's also a small library!) and have a stroll around the sea fortress. Korkeasaari Island is actually a zoo, accessible via ferry during the summer months, from Railway square you can also take a bus 16 all year round.
The Ateneum Art Museum is so near the Helsinki Railway Station, you can't miss it!
As for restaurants I'd recommend
Finnjävel
Magu (vegan restaurant)
Ravintola Lasipalatsi
Aleksanderplats
Further from the city center
Even though the Helsinki City tourist maps usually don't cover Eastern Helsinki, here's a few tips:
Itäkeskus for shopping
Uutela for nature (take the metro to Vuosaari and along Aurinkoranta)
Alppiruusupuisto (take a train to Huopalahti) & Kirsikkapuisto (walk from Siilitie metro station): these are of course open all year round but rhododendron and cherry trees blossom in June and May.
Mihin kirjoittaa?
Enää ei tarvitse kirjoittaa pöytälaatikkoon, sillä internet tarjoaa alustoja kirjoituksille. Tässä muutamia poimintoja.
Blogit, ovatko ne kuolemassa?
Blogit eivät ehkä ole enää niin kiinnostavia, kun mielenkiintoa vievät TikTokin ja Instagramin lyhytvideot. Asiatekstien lisäksi blogissa voi toki julkaista myös vaikka novelleja tai runoja. Rinnalle on hyvä perustaa jokin some-kanava ellei halua luottaa vain siihen, että joku löytää blogisi hakukoneen avulla - yleensä ei löydä.
Minuuttinovellit
Minuuttinovellit on verkkosivusto, jonne kuka tahansa voi perustaa oman tunnuksen. Nimensä perusteella sinne lisätyt novellit ovat lyhyitä. Minuttinovellit jakaa somejulkaisuna (Facebook, Instagram) käyttäjiensä kirjoituksia. Sivuilta voi myös arpoa mysteerinovellin.
Wattpad, voiko sillä todella menestyä?
Suomessa tuskin menestyy Wattpad-ilmiönä. Ellei sitten jotenkin somen kautta löydä omaa markkinarakoa. Wattpadista löydän harvoin luettavaa, mutta ilahdun, kun joku jaksaa tykätä kirjoituksistani.
Ulkomaisista ilmiöistä esimerkkinä Estelle Maskamen Did I Mention I Love You? -trilogia sai alkunsa Wattpadissa.
Kodin Kuvalehdessä oli muutama vuosi juttu suomalaisesta Wattpad-kirjoittajasta. Wattpadista löytyy kyllä korkeatasoista tekstiä, mutta ainakin ilmaisversio tarjoaa itselleni paljon sellaista luettavaa, joka ei kiinnosta.
perjantai 21. lokakuuta 2022
Teos, joka muutti minua - Amélie Nothomb: Nöyrin palvelijanne (2001)
Teos, joka muutti minua
Amélie Nothomb: Nöyrin palvelijanne (2001)
Ranskankielinen alkuteos julkaistu vuonna
1999.
Opiskelun tauottua
hetkeksi minulla oli työn ohella vihdoin aikaa lukea niitä kirjoja, joita
halusin lukea. Luin siihen mennessä ilmestyneet Harry Potter -romaanit sekä
vihreäkantisen Nöyrin palvelijanne
-romaanin. Sen ranskankielinen nimi Stupeur et tremblements tarkoittaa
hämmennystä ja värinää. Kirjan Amélie kohtaa japanilaisen yrityskulttuurin ja
törmää muun muassa kulttuurieroihin Belgia ja Japani -akselilla. Amélien
urakehitys on käänteinen yhden virheen vuoksi. Oman työurani alkupään tehtävät
eivät olleet kovin hohdokkaita. Erityinen inhokkini oli sinappipurkkien
täyttäminen isosta purkista pienempään. Tunsin yhteenkuuluvuutta Amélien
kanssa.
Amélie alkaa kehitellä itselleen tehtäviä. Postinjakaminen osoittautuu
huonoksi valinnaksi, sillä se tehtävä kuuluu jollekulle muulle. Sen sijaan hän
alkaa laittaa paperikalentereita ajan tasalle. Kirjassa kuvataan 1990-luvun
alkua. Joitakin työtehtäviä Amélielle sentään vielä uskotaan, kuten
valokopiointi, mutta hän ei saa käyttää siinä syöttölevyä. Amélie ottaa
nöyrästi uudet työtehtävänsä vastaan, mutta ajatuksissaan kapinoi
järjettömyyttä vastaan. Jo kirjan etusivulta jutun juuri käy selville:
japanilainen yrityskulttuuri on hierarkkinen. Käskytysketju huipulta pohjalle
on Herra Haneda – Herra Omochi – Herra Saito – neiti Mori – Amélie.
Olen viettänyt pitempiä aikoja ulkomailla kolmesti. Ranskassa olin
opiskelijavaihdossa. Amélie Nothombin kotimaassa Belgiassa työskentelin
suomalaisessa organisaatiossa kolmen vuoden ajan. Japanin naapurissa Kiinassa
törmäsin miltei päivittäin kulttuurieroihin. Kulttuurierot ilmenevät kansana ja
yksilönä. Kirjasta on tehty myös elokuva. Ollessani opiskelijavaihdossa
elokuvaa katsottiin tunnilla. Omistamani
kappale kirjasta on juuri elokuvakannella. En ole täysin vakuuttunut kirjan
suomennoksen nimestä.
Amélie Nothomb on syntynyt Etterbeekissä eli samassa kaupungissa kuin
Tintin piirtäjä Hergé. Amélie asui lapsena Japanissa, sillä hänen isänsä oli
Belgian ulkoministeriön diplomaatti. Kirjan Amélie tiedostaa edustavansa
kotimaataan ja samalla toki länsimaita japanilaisen yrityskulttuurin
pyörteissä.
Amélie ja Herran Tenshi saavat haukut, koska he tekivät yhteistyötä. Sisältö oli uskomattoman häpäisevä.
Onnettomuustoveriani ja minua haukuttiin vaikka miksi: me olimme pettureita,
nollia, käärmeitä, konnia ja – herjan huippu – individualisteja. Neiti Mori
kanteli, koska Amélie oli edennyt nopeasti urallaan yrityksessä. Japanin kielen
opiskelu vaatii melkoisen rupeaman. Amélien virhe on puhua japania väärässä
paikassa.
Japani on kiehtonut minua jo pitkään. Nousevan auringon maa, mieleenpainuva
lippu, sotainen historia samuraineen ja kamikazelentäjineen. Kaukainen
eksoottinen maa, jossa olisi varmasti mukava käydä. Aika monta vuotta siihen
menikin, että pääsin Japaniin. Ensimmäistä kertaa kun poistuin Euroopasta,
asettauduin Kiinaan, melkein kivenheitonpäähän Japanista. Tokiossakin tuli käytyä.
Amélie päätyy lopulta yrityksen WC-tilojen päiväsiivoojaksi. Tässä
yhteydessä Amélie muistelee Merry Christmas, Mr Lawrence -elokuvaa, josta oli
kovasti pitänyt. Hän ottaa elokuvan esiin neiti Morin kanssa. Te ja minä, mehän olemme samalla lailla
erilaiset kuin Ryuichi Sakamoto ja David Bowie. Itä ja länsi. Näennäisen
ristiriidan takana on samaa molemminpuolista uteliaisuutta, samoja
väärinkäsityksiä, jotka kätkevät todellisen yhteisymmärryksen halun. Neiti
Mori ei jaa Amélin näkemyksiä.
Amélie nöyrästi kestää koko sopimuksensa ajan kommelluksia ja nöyryytyksiä.
Hän irtisanoutuu japanilaiseen tyyliin jokaiselle esimiehelle asiansa esittäen.
Kirjan ensilukemisesta on minulla kulunut kaksikymmentä vuotta. Vasta näin
myöhemmin ymmärrän kirjan kritiikin japanilaista yhteiskuntaa kohtaan. Tuolloin
minulla ei ollut kokemusta organisaatiosta, jossa on monimutkainen hierarkia.
Kirja on myös kirjoitettu ennen sosiaalista mediaa. Mietin, minkälaista
keskustelua työntekijät kävisivät Améliesta sosiaalisessa mediassa. Kasvojen
menetys ja itsemurha ovat teemoja, joita japanilaiseen kulttuuriin yhdistetään,
niistä puhutaan kirjassakin.
Lainaukset kirjan sivuilta 30 ja 106
sunnuntai 30. toukokuuta 2021
Nostalgia - mikä ihana tekosyy!
Kalasataman Vapaakaupungin olohuoneessa on kirjanvaihtohylly. Sieltä bongasin viikolla Mirkka, melkein 16 -yhteisniteen, joka kattaa Tuija Lehtisen Mirkka-sarjan kaksi ensimmäistä osaa Mirkka ja riparikesä sekä Mirkka, lukiolainen.
Sarjan ensimmäinen osa on alunperin julkaistu vuonna 1987 eli kirja on aitoa kasaria. On jotenkin hellyyttävää, että kirjassa soitetaan lankapuhelimella, lähetetään kirjeitä ja kortteja. Ei ole tietokoneita, internetiä, sosiaalista mediaa eikä kännyköitä.
Mirkka on perheen keskimmäinen. Hänellä on kaksi sisarta: vanhempi sisar Memma ja nuorempi sisar Masa, joka onkin sitten kirjan poikatyttö. Perhe on ehjä - Ahosten perheen elämä tuntuu varsin idylliseltä. 1990-luvun lamaankin on vielä aikaa...
![]() |
Mirkka-sarjan kuusi ensimmäistä kirjaa kolmena yhteisniteenä. |
15-vuotiaan elämän eräänlainen käännekohta on rippileiri. Niin on Mirkallakin. Hän on samalla leirillä kuin naapuriin muuttanut Juuso. Myös Sepe ja Tumppi ovat entuudestaan tuttuja. Niinkään rippileirin uskonnollisesta puolesta ei juurikaan ole kirjoitettu mutta ripari taitaa edelleenkin olla tutustumista uusiin ihmisiin ja yhdessäoloa. Rippileirillä on myös vierailupäiviä, mitä en omasta riparista muista.
Otavan sivuilla olevasta kirjailijaesittelystä selviää, että Tuija Lehtinen on ollut vapaa kirjailija vuodesta 1984. Yllätyin, että hänen teoksiaan on käännetty tanskaksi, ruotsiksi, saksaksi, viroksi ja japaniksi. Hän on ollut varsin tuottelias kirjailija - hän kirjoittaa niin nuorille kuin aikuisille.
Mirkka-kirjat luokitellaan (ainakin pääkaupunkiseudun kirjastojen Helmetissä) tyttökirjoiksi. Tässä kun yritän pähkiä, minkäikäinen olin, kun luin ensimmäisen Mirkka-kirjan, tulen tulokseen, että ennen omaa rippikouluani. Lähikirjastoni oli eräänä kesänä pitkään suljettuna ennen kuin uusi kirjasto avattiin. Muistan raahanneeni kirjastosta ison kasan luettavaa ennen taukoa - mielikuvani on, että näissä oli muutama Mirkka-kirja.
Nostalgianälkä oli suurempi, kierrätyskeskuksesta mukaan tarttui vielä kaksi seuraavaa yhteisnidettä. Kirjahyllyssäni tosin olisi ennestään on ollut tarpeeksi luettavaa mutta näin tässä tuntuu usein käyvän.